Wednesday, June 30, 2010

Thirukural - Chapter 15- Cont...

143 - விளிந்தாரின் வேறல்லர் மன்ற தெளிந்தாரில்
தீமை புரிந்தொழுகு வார்.

They're numbered with the dead, e'en while they live, -how otherwise?
With wife of sure confiding friend who evil things devise.

  Explanation:

நம்பிக் பழகியவர் வீட்டில், அவரது மனைவியிடம் தகாத செயலில் ஈ.டுபட முனைகிறவன், உயிர் இருந்தும் பிணத்திற்கு ஒப்பானவனேயாவான்.

Certainly they are no better than dead men who desire evil towards the wife of those who undoubtingly confide in them.

Tuesday, June 29, 2010

Thirukural - Chapter 15- Cont...

142 - அறன்கடை நின்றாரு ளெல்லாம் பிறன்கடை
நின்றாரிற் பேதையா ரில்.

No fools, of all that stand from virtue's pale shut out,
Like those who longing lurk their neighbour's gate without.

  Explanation:

பிறன் மனைவியை அடைவதற்குத் துணிந்தவர்கள் அறவழியை விடுத்துத் தீயவழியில் செல்லும் கடைநிலை மனிதர்களைக் காட்டிலும் கீழானவர்கள்.

Among all those who stand on the outside of virtue, there are no greater fools than those who stand outside their neighbour's door.

Monday, June 28, 2010

Thirukural - Chapter 15

141 - பிறன்பொருளான் பெட்டொழுகும் பேதைமை ஞாலத்
தறம்பொருள் கண்டார்க ணில்.

Who laws of virtue and possession's rights have known,
Indulge no foolish love of her by right another's own.

  Explanation:

பிறன் மனைவியிடத்து விருப்பம் கொள்ளும் அறியாமை, உலகில் அறநூல்களையும் பொருள் நூல்களையும் ஆராய்ந்து உணர்ந்தவர்களிடம் இல்லை.

The folly of desiring her who is the property of another will not be found in those who know (the attributes of) virtue and (the rights of) property.

Sunday, June 27, 2010

Thirukural - Chapter 14- Cont...

140 - உலகத்தோ டொட்ட ஒழுகல் பலகற்றுங்
கல்லா ரறிவிலா தார்.

Who know not with the world in harmony to dwell,
May many things have learned, but nothing well.

  Explanation:

உயர்ந்தோர் ஏற்றுக் கொண்ட ஒழுக்கம் எனும் பண்போடு வாழக் கற்காதவர்கள் பல நூல்களைப் படித்திருந்தும்கூட அறிவில்லாதவர்களே ஆவார்கள்.

Those who know not how to act agreeably to the world, though they have learnt many things, are still ignorant.

Saturday, June 26, 2010

Thirukural - Chapter 14- Cont...

139 - ஒழுக்க முடையவர்க் கொல்லாவே தீய
வழுக்கியும் வாயாற் சொலல்.

It cannot be that they who 'strict decorum's' law fulfil,
E'en in forgetful mood, should utter words of ill.

  Explanation:

தவறியும்கூடத் தம் வாயால் தகாத சொற்களைச் சொல்வது ஒழுக்கம் உடையவர்களிடம் இல்லாத பண்பாகும்.

Those who study propriety of conduct will not speak evil, even forgetfully.

Friday, June 25, 2010

Thirukural - Chapter 14- Cont...

138 - நன்றிக்கு வித்தாகும் நல்லொழுக்கந் தீயொழுக்கம்
என்றும் இடும்பை தரும்.

'Decorum true' observed a seed of good will be;
'Decorum's breach' will sorrow yield eternally.

  Explanation:

நல்லொழுக்கம், வாழ்க்கையில் நன்மைக்கு வித்தாக அமையும். தீயொழுக்கம், தீராத துன்பம் தரும்.

Propriety of conduct is the seed of virtue; impropriety will ever cause sorrow.

Thursday, June 24, 2010

Thirukural - Chapter 14- Cont...

137 - ஒழுக்கத்தி னெய்துவர் மேன்மை இழுக்கத்தின்
எய்துவ ரெய்தாப் பழி.

'Tis source of dignity when 'true decorum' is preserved;
Who break 'decorum's' rules endure e'en censures undeserved.

  Explanation:

நல்ல நடத்தையினால் உயர்வு ஏற்படும்; இல்லையேல் இழிவான பழி வந்து சேரும்.

From propriety of conduct men obtain greatness; from impropriety comes insufferable disgrace.

Wednesday, June 23, 2010

Thirukural - Chapter 14- Cont...

136 - ஒழுக்கத்தி னொல்கார் உரவோர் இழுக்கத்தின்
ஏதம் படுபாக் கறிந்து.

The strong of soul no jot abate of 'strict decorum's' laws,
Knowing that 'due decorum's' breach foulest disgrace will cause.

  Explanation:

மன உறுதி கொண்டவர்கள் ஒழுக்கம் தவறுவதால் ஏற்படும் இழிவை உணர்ந்திருப்பதால், நல்லொழுக்கம் குன்றிடுமளவிற்கு நடக்க மாட்டார்கள்.

Those firm in mind will not slacken in their observance of the proprieties of life, knowing, as they do, the misery that flows from the transgression from them.

Tuesday, June 22, 2010

Thirukural - Chapter 14- Cont...

135 - அழுக்கா றுடையான்கண் ஆக்கம்போன் றில்லை
ஒழுக்க மிலான்கண் உயர்வு.

The envious soul in life no rich increase of blessing gains,
So man of 'due decorum' void no dignity obtains.
  Explanation:

பொறாமையுடையவனுக்கும், நல்லொழுக்கமில்லாதவனுக்கும் அமையும் வாழ்வு, உயர்வான வாழ்வாகக் கருதப்பட மாட்டாது.

Just as the envious man will be without wealth, so will the man of destitute of propriety of conduct be without greatness.

Monday, June 21, 2010

Thirukural - Chapter 14- Cont...

134 - மறப்பினும் ஓத்துக் கொளலாகும் பார்ப்பான்
பிறப்பொழுக்கங் குன்றக் கெடும்.

Though he forget, the Brahman may regain his Vedic lore;
Failing in 'decorum due,' birthright's gone for evermore.

  Explanation:

பார்ப்பனன் ஒருவன் கற்றதை மறந்துவிட்டால் மீண்டும் படித்துக் கொள்ள முடியும்; ஆனால், பிறப்புக்குச் சிறப்பு சேர்க்கும் ஒழுக்கத்திலிருந்து அவன் தவறினால் இழிமகனே ஆவான்.

A Brahman though he should forget the Vedas may recover it by reading; but, if he fail in propriety of conduct even his high birth will be destroyed.

Sunday, June 20, 2010

Thirukural - Chapter 14- Cont...

133 - ஒழுக்க முடைமை குடிமை இழுக்கம்
இழிந்த பிறப்பாய் விடும்.

'Decorum's' true nobility on earth;
'Indecorum's' issue is ignoble birth.

  Explanation:

ஒழுக்கம் உடையவராக வாழ்வதுதான் உயர்ந்த குடிப்பிறப்புக்கு எடுத்துக் காட்டாகும். ஒழுக்கம் தவறுகிறவர்கள் யாராயினும் அவர்கள் இழிந்த குடியில் பிறந்தவர்களாகவே கருதப்படுவர்.

Propriety of conduct is true greatness of birth, and impropriety will sink into a mean birth.

Saturday, June 19, 2010

Thirukural - Chapter 14- Cont...

132 - பரிந்தோம்பிக் காக்க ஒழுக்கந் தெரிந்தோம்பித்
தேரினும் அஃதே துணை.

Searching, duly watching, learning, 'decorum' still we find;
Man's only aid; toiling, guard thou this with watchful mind.

  Explanation:

எந்தெந்த வழிகளில் ஆராய்ந்தாலும் வாழ்க்கையில் ஒழுக்கமே சிறந்த துணை என்பதால், எத்தகைய துன்பத்தை ஏற்றாவது அதைக் காக்க வேண்டும்.

Let propriety of conduct be laboriously preserved and guarded; though one know and practise and excel in many virtues, that will be an eminent aid.

Friday, June 18, 2010

Thirukural - Chapter 14

131 - ஒழுக்கம் விழுப்பந் தரலான் ஒழுக்கம்
உயிரினும் ஓம்பப் படும்.

'Decorum' gives especial excellence; with greater care
'Decorum' should men guard than life, which all men share.

  Explanation:

ஒருவர்க்கு உயர்வு தரக் கூடியது ஒழுக்கம் என்பதால், அந்த ஒழுக்கமே உயிரைவிட மேலானதாகப் போற்றப்படுகிறது.

Propriety of conduct leads to eminence, it should therefore be preserved more carefully than life.

Thursday, June 17, 2010

Thirukural - Chapter 13- Cont...

130 - கதங்காத்துக் கற்றடங்கல் ஆற்றுவான் செவ்வி
அறம்பார்க்கும் ஆற்றின் நுழைந்து.

Who learns restraint, and guards his soul from wrath,
Virtue, a timely aid, attends his path.

  Explanation:

கற்பவை கற்றுச், சினம் காத்து, அடக்கமெனும் பண்பு கொண்டவரை அடைந்திட அறமானது வழிபார்த்துக் காத்திருக்கும்.

Virtue, seeking for an opportunity, will come into the path of that man who, possessed of learning and self-control, guards himself against anger.

Wednesday, June 16, 2010

Thirukural - Chapter 13- Cont...

129 - தீயினாற் சுட்டபுண் உள்ளாறும் ஆறாதே
நாவினாற் சுட்ட வடு.

In flesh by fire inflamed, nature may thoroughly heal the sore;
In soul by tongue inflamed, the ulcer healeth never more.

  Explanation:

நெருப்பு சுட்ட புண்கூட ஆறி விடும்; ஆனால் வெறுப்புக் கொண்டு திட்டிய சொற்கள் விளைத்த துன்பம் ஆறவே ஆறாது.

The wound which has been burnt in by fire may heal, but a wound burnt in by the tongue will never heal.

Monday, June 14, 2010

Thirukural - Chapter 13- Cont...

128 - ஒன்றானுந் தீச்சொல் பொருட்பயன் உண்டாயின்
நன்றாகா தாகி விடும்.

Though some small gain of good it seem to bring,
The evil word is parent still of evil thing.

  Explanation:

ஒரு குடம் பாலில் துளி நஞ்சுபோல், பேசும் சொற்களில் ஒரு சொல் தீய சொல்லாக இருந்து துன்பம் விளைவிக்குமானாலும், அந்தப் பேச்சில் உள்ள நல்ல சொற்கள் அனைத்தும் தீயவாகிவிடும்.

If a man's speech be productive of a single evil, all the good by him will be turned into evil.

Sunday, June 13, 2010

Thirukural - Chapter 13- Cont...

127 - யாகாவா ராயினும் நாகாக்க காவாக்காற்
சோகாப்பர் சொல்லிழுக்குப் பட்டு.

Whate'er they fail to guard, o'er lips men guard should keep;
If not, through fault of tongue, they bitter tears shall weep.

  Explanation:

ஒருவர் எதைக் காத்திட முடியாவிட்டாலும் நாவையாவது அடக்கிக் காத்திட வேண்டும். இல்லையேல் அவர் சொன்ன சொல்லே அவர் துன்பத்துக்குக் காரணமாகி விடும்.

Whatever besides you leave unguarded, guard your tongue; otherwise errors of speech and the consequent misery will ensue.

Saturday, June 12, 2010

Thirukural - Chapter 13- Cont...

126 - ஒருமையுள் ஆமைபோல் ஐந்தடக்கல் ஆற்றின்
எழுமையும் ஏமாப் புடைத்து.

Like tortoise, who the five restrains
In one, through seven world bliss obtains.

  Explanation:

உறுப்புகளை ஓர் ஓட்டுக்குள் அடக்கிக் கொள்ளும் ஆமையைப் போல் ஐம்பொறிகளையும் அடக்கியாளும் உறுதி, காலமெல்லாம் வாழ்க்கைக்குக் காவல் அரணாக அமையும்.

Should one throughout a single birth, like a tortoise keep in his five senses, the fruit of it will prove a safe-guard to him throughout the seven-fold births.

Friday, June 11, 2010

Thirukural - Chapter 13- Cont...

125 - எல்லார்க்கும் நன்றாம் பணிதல் அவருள்ளும்
செல்வர்க்கே செல்வம் தகைத்து.

To all humility is goodly grace; but chief to them
With fortune blessed, -'tis fortune's diadem.

  Explanation:

பணிவு என்னும் பண்பு, எல்லார்க்கும் நலம் பயக்கும். ஏற்கனவே செல்வர்களாக இருப்பவர்களுக்கு அந்தப் பண்பு, மேலும் ஒரு செல்வமாகும்.

Humility is good in all; but especially in the rich it is (the excellence of) higher riches.

Thursday, June 10, 2010

Thirukural - Chapter 13- Cont...

124 - நிலையின் திரியா தடங்கியான் தோற்றம்
மலையினும் மாணப் பெரிது.

In his station, all unswerving, if man self subdue,
Greater he than mountain proudly rising to the view.

  Explanation:

உறுதியான உள்ளமும், அத்துடன் ஆர்ப்பாட்டமற்ற அடக்க உணர்வும் கொண்டவரின் உயர்வு, மலையைவிடச் சிறந்தது எனப் போற்றப்படும்.

More lofty than a mountain will be the greatness of that man who without swerving from his domestic state, controls himself.

Wednesday, June 9, 2010

Thirukural - Chapter 13- Cont...

123 - செறிவறிந்து சீர்மை பயக்கும் அறிவறிந்
தாற்றின் அடங்கப் பெறின்.

If versed in wisdom's lore by virtue's law you self restrain.
Your self-repression known will yield you glory's gain.

  Explanation:

அறிந்து கொள்ள வேண்டியவற்றை அறிந்து அதற்கேற்ப அடக்கத்துடன் நடந்து கொள்பவரின் பண்பை உணர்ந்து பாராட்டுகள் குவியும்.

Knowing that self-control is knowledge, if a man should control himself, in the prescribed course, such self-control will bring him distinction among the wise.

Tuesday, June 8, 2010

Thirukural - Chapter 13- Cont...

122 - காக்க பொருளா அடக்கத்தை ஆக்கம்
அதனினூஉங் கில்லை உயிர்க்கு.

Guard thou as wealth the power of self-control;
Than this no greater gain to living soul!

  Explanation:

மிக்க உறுதியுடன் காக்கப்படவேண்டியது அடக்கமாகும். அடக்கத்தைவிட ஆக்கம் தரக் கூடியது வேறொன்றும் இல்லை.

Let self-control be guarded as a treasure; there is no greater source of good for man than that.

Monday, June 7, 2010

Thirukural - Chapter 13

121 - அடக்கம் அமரருள் உய்க்கும் அடங்காமை
ஆரிருள் உய்த்து விடும்.

Control of self does man conduct to bliss th' immortals share;
Indulgence leads to deepest night, and leaves him there.

  Explanation:

அடக்கம் அழியாத புகழைக் கொடுக்கும். அடங்காமை வாழ்வையே இருளாக்கி விடும்.

Self-control will place (a man) among the Gods; the want of it will drive (him) into the thickest darkness (of hell).

Sunday, June 6, 2010

Thirukural - Chapter 12 - Cont...

120 - வாணிகம் செய்வார்க்கு வாணிகம் பேணிப்
பிறவும் தமபோல் செயின்.

As thriving trader is the trader known,
Who guards another's interests as his own.

  Explanation:

பிறர் பொருளாக இருப்பினும் அதனைத் தன் பொருளைப் போலவே கருதி நேர்மையுடன் வாணிகம் செய்தலே வணிக நெறியெனப்படும்.

The true merchandize of merchants is to guard and do by the things of others as they do by their own.

Saturday, June 5, 2010

Thirukural - Chapter 12 - Cont...

119 - சொற்கோட்டம் இல்லது செப்பம் ஒருதலையா
உட்கோட்டம் இன்மை பெறின்.

Inflexibility in word is righteousness,
If men inflexibility of soul possess.

  Explanation:

நேர்மையும் நெஞ்சுறுதியும் ஒருவர்க்கு இருந்தால் அவரது சொல்லில் நீதியும் நியாயமும் இருக்கும். அதற்குப் பெயர்தான் நடுவுநிலைமை.

Freedom from obliquity of speech is rectitude, if there be (corresponding) freedom from bias of mind.

Friday, June 4, 2010

Thirukural - Chapter 12 - Cont...

118 - சமன்செய்து சீர்தூக்குங் கோல்போல் அமைந்தொருபாற்
கோடாமை சான்றோர்க் கணி.

To stand, like balance-rod that level hangs and rightly weighs,
With calm unbiassed equity of soul, is sages' praise.

  Explanation:

ஒரு பக்கம் சாய்ந்து விடாமல் நாணயமான தாரசு முள் போல இருந்து நியாயம் கூறுவதுதான் உண்மையான நடுவுநிலைமை என்பதற்கு அழகாகும்.

To incline to neither side, but to rest impartial as the even-fixed scale is the ornament of the wise.

Thursday, June 3, 2010

Thirukural - Chapter 12 - Cont...

117 - கெடுவாக வையா துலகம் நடுவாக
நன்றிக்கண் தங்கியான் தாழ்வு.

The man who justly lives, tenacious of the right,
In low estate is never low to wise man's sight.

  Explanation:

நடுவுநிலைமை தவறாமல் அறவழியில் வாழ்கிற ஒருவருக்கு அதன் காரணமாகச் செல்வம் குவியாமல் வறுமை நிலை ஏற்படுமேயானால் அவரை உலகம் போற்றுமே தவிரத் தாழ்வாகக் கருதாது.

The great will not regard as poverty the low estate of that man who dwells in the virtue of equity.

Wednesday, June 2, 2010

Thirukural - Chapter 12 - Cont...

116 - கெடுவல்யான் என்ப தறிகதன் நெஞ்சம்
நடுவொரீஇ அல்ல செயின்.

If, right deserting, heart to evil turn,
Let man impending ruin's sign discern!

  Explanation:

நடுவுநிலைமை தவறிச் செயல்படலாம் என்று ஒரு நினைப்பு ஒருவனுக்கு வந்து விடுமானால் அவன் கெட்டொழியப் போகிறான் என்று அவனுக்கே தெரியவேண்டும்.

Let him whose mind departing from equity commits sin well consider thus within himself, "I shall perish."

Tuesday, June 1, 2010

Thirukural - Chapter 12 - Cont...

115 - கேடும் பெருக்கமும் இல்லல்ல நெஞ்சத்துக்
கோடாமை சான்றோர்க் கணி.

The gain and loss in life are not mere accident;
Just mind inflexible is sages' ornament.

  Explanation:

ஒருவர்க்கு வாழ்வும், தாழ்வும் உலக இயற்கை; அந்த இரு நிலைமையிலும் நடுவுநிலையாக இருந்து உறுதி காட்டுவதே பெரியோர்க்கு அழகாகும்.

Loss and gain come not without cause; it is the ornament of the wise to preserve evenness of mind (under both).