Saturday, July 31, 2010

Thirukural - Chapter 18 Cont..

175 - அஃகி யகன்ற அறிவென்னாம் யார்மாட்டும்
வெஃகி வெறிய செயின்.

What gain, though lore refined of amplest reach he learn,
His acts towards all mankind if covetous desire to folly turn?

  Explanation:

யாராயிருப்பினும் அவரது உடைமையை அறவழிக்குப் புறம்பாகக் கவர விரும்பினால் ஒருவருக்குப் பகுத்துணரும் நுண்ணிய அறிவு இருந்துதான் என்ன பயன்?

What is the advantage of extensive and accurate knowledge if a man through covetousness act senselessly towards all ?

Friday, July 30, 2010

Thirukural - Chapter 18 Cont..

174 - இலமென்று வெஃகுதல் செய்யார் புலம்வென்ற
புன்மையில் காட்சி யவர்.

Men who have conquered sense, with sight from sordid vision freed,
Desire not other's goods, e'en in the hour of sorest need.

  Explanation:

புலனடக்கம் வாய்ந்த தூயவர், வறுமையில் வாடும் நிலையிலேகூடப் பிறர் பொருளைக் கவர்ந்திட விரும்ப மாட்டார்.

The wise who have conquered their senses and are free from crime, will not covet (the things of others), with the thought "we are destitute."

Thursday, July 29, 2010

Thirukural - Chapter 18 Cont..

173 - சிற்றின்பம் வெஃகி யறனல்ல செய்யாரே
மற்றின்பம் வேண்டு பவர்.

No deeds of ill, misled by base desire,
Do they, whose souls to other joys aspire.

  Explanation:

அறவழியில் நிலையான பயனை விரும்புகிறவர் உடனடிப் பயன் கிடைக்கிறது என்பதற்காக அறவழி தவறி நடக்க மாட்டார்.

Those who desire the higher pleasures (of heaven) will not act unjustly through desire of the trifling joy. (in this life.)

Wednesday, July 28, 2010

Thirukural - Chapter 18 Cont..

172 - படுபயன் வெஃகிப் பழிப்படுவ செய்யார்
நடுவன்மை நாணு பவர்.

Through lust of gain, no deeds that retribution bring,
Do they, who shrink with shame from every unjust thing.

  Explanation:

நடுவுநிலை தவறுவது நாணித் தலைகுனியத் தக்கது என்று நினைப்பவர் தமக்கு ஒரு பயன் கிடைக்கும் என்பதற்காக, பழிக்கப்படும் செயலில் ஈ.டுபடமாட்டார்.

Those who blush at the want of equity will not commit disgraceful acts through desire of the profit that may be gained.

Tuesday, July 27, 2010

Thirukural - Chapter 18

171 - நடுவின்றி நன்பொருள் வெஃகிற் குடிபொன்றிக்
குற்றமும் ஆங்கே தரும்.

With soul unjust to covet others' well-earned store,
Brings ruin to the home, to evil opes the door.

  Explanation:

மனச்சான்றை ஒதுக்கிவிட்டுப் பிறர்க்குரிய அரும் பொருளைக் கவர்ந்துகொள்ள விரும்புகிறவரின் குடியும் கெட்டொழிந்து, பழியும் வந்து சேரும்.

If a man departing from equity covet the property (of others), at that very time will his family be destroyed and guilt be incurred.

Monday, July 26, 2010

Thirukural - Chapter 17- Cont...

170 - அழுக்கற் றகன்றாரும் இல்லையஃ தில்லார்
பெருக்கத்தில் தீர்ந்தாரு மில்.

No envious men to large and full felicity attain;
No men from envy free have failed a sure increase to gain.

  Explanation:

பொறாமை கொண்டதால் புகழ் பெற்று உயர்ந்தோரும் இல்லை; பொறாமை இல்லாத காரணத்தால் புகழ் மங்கி வீழ்ந்தோரும் இல்லை.

Never have the envious become great; never have those who are free from envy been without greatness.

Sunday, July 25, 2010

Thirukural - Chapter 17- Cont...

169 - அவ்விய நெஞ்சத்தான் ஆக்கமும் செவ்வியான்
கேடும் நினைக்கப் படும்.

To men of envious heart, when comes increase of joy,
Or loss to blameless men, the 'why' will thoughtful hearts employ.

  Explanation:

பொறாமைக் குணம் கொண்டவனின் வாழ்க்கை வளமாக இருப்பதும், பொறாமைக் குணம் இல்லாதவனின் வாழ்க்கை வேதனையாக இருப்பதும் வியப்புக்குரிய செய்தியாகும்.

The wealth of a man of envious mind and the poverty of the righteous will be pondered.

Saturday, July 24, 2010

Thirukural - Chapter 17- Cont...

168 - அழுக்கா றெனவொரு பாவி திருச்செற்றுத்
தீயுழி உய்த்து விடும்.

Envy, embodied ill, incomparable bane,
Good fortune slays, and soul consigns to fiery pain.

  Explanation:

பொறாமை எனும் தீமை ஒருவனுடைய செல்வத்தையும் சிதைத்துத் தீய வழியிலும் அவனை விட்டுவிடும்.

Envy will destroy (a man's) wealth (in his world) and drive him into the pit of fire (in the world to come.)

Friday, July 23, 2010

Thirukural - Chapter 17- Cont...

167 - அவ்வித் தழுக்கா றுடையானைச் செய்யவள்
தவ்வையைக் காட்டி விடும்.

From envious man good fortune's goddess turns away,
Grudging him good, and points him out misfortune's prey.

  Explanation:

செல்வத்தை இலக்குமி என்றும், வறுமையை அவளது அக்காள் மூதேவி என்றும் வர்ணிப்பதுண்டு. பொறாமைக் குணம் கொண்டவனை அக்காளுக்கு அடையாளம் காட்டிவிட்டுத் தங்கை இலக்குமி அவனைவிட்டு அகன்று விடுவாள்.

Lakshmi envying (the prosperity) of the envious man will depart and introduce him to her sister.

Thursday, July 22, 2010

Thirukural - Chapter 17- Cont...

166 - கொடுப்ப தழுக்கறுப்பான் சுற்றம் உடுப்பதூஉம்
உண்பதூஉ மின்றிக் கெடும்.

Who scans good gifts to others given with envious eye,
His kin, with none to clothe or feed them, surely die.

  Explanation:

உதவியாக ஒருவருக்குக் கொடுக்கப்படுவதைப் பார்த்துப் பொறாமை கொண்டால் அந்தத் தீய குணம், அவனை மட்டுமின்றி அவனைச் சார்ந்திருப்போரையும் உணவுக்கும், உடைக்கும்கூட வழியில்லாமல் ஆக்கிவிடும்.

He who is envious at a gift (made to another) will with his relations utterly perish destitute of food and rainment.

Wednesday, July 21, 2010

Thirukural - Chapter 17- Cont...

165 - அழுக்கா றுடையார்க் கதுசாலும் ஒன்னார்
வழுக்கியுங் கேடீன் பது.

Envy they have within! Enough to seat their fate!
Though foemen fail, envy can ruin consummate.

  Explanation:

பொறாமைக் குணம் கொண்டவர்களுக்கு அவர்களை வீழ்த்த வேறு பகையே வேண்டா. அந்தக் குணமே அவர்களை வீழ்த்தி விடும்.

To those who cherish envy that is enough. Though free from enemies that (envy) will bring destruction.

Tuesday, July 20, 2010

Thirukural - Chapter 17- Cont...

164 - அழுக்காற்றின் அல்லவை செய்யார் இழுக்காற்றின்
ஏதம் படுபாக் கறிந்து.

The wise through envy break not virtue's laws,
Knowing ill-deeds of foul disgrace the cause.

  Explanation:

தீய வழியில் சென்றால் துன்பம் ஏற்படுமென்பதை அறிந்தவர்கள் பொறாமையினால் தீச்செயல்களில் ஈ.டுபடமாட்டார்கள்.

(The wise) knowing the misery that comes from transgression will not through envy commit unrighteous deeds.

Monday, July 19, 2010

Thirukural - Chapter 17- Cont...

163 - அறனாக்கம் வேண்டாதான் என்பான் பிறனாக்கம்
பேணா தழுக்கறுப் பான்.

Nor wealth nor virtue does that man desire 'tis plain,
Whom others' wealth delights not, feeling envious pain.

  Explanation:

அறநெறியையும், ஆக்கத்தையும் விரும்பிப் போற்றாதவன்தான், பிறர் பெருமையைப் போற்றாமல் பொறாமைக் களஞ்சியமாக விளங்குவான்.

Of him who instead of rejoicing in the wealth of others, envies it, it will be said "he neither desires virtue not wealth."

Sunday, July 18, 2010

Thirukural - Chapter 17- Cont...

162 - விழுப்பேற்றின் அஃதொப்ப தில்லையார் மாட்டும்
அழுக்காற்றின் அன்மை பெறின்.

If man can learn to envy none on earth,
'Tis richest gift, -beyond compare its worth.

  Explanation:

யாரிடமும் பொறாமை கொள்ளாத பண்பு ஒருவர்க்கு வாய்க்கப் பெறுமேயானால் அதற்கு மேலான பேறு அவருக்கு வேறு எதுவுமில்லை.

Amongst all attainable excellences there is none equal to that of being free from envy towords others.

Saturday, July 17, 2010

Thirukural - Chapter 17- Cont...

161 - ஒழுக்காறாக் கொள்க ஒருவன்தன் நெஞ்சத்
தழுக்கா றிலாத இயல்பு.

As 'strict decorum's' laws, that all men bind,
Let each regard unenvying grace of mind.

  Explanation:

மனத்தில் பொறாமையில்லாமல் வாழும் இயல்பை ஒழுக்கத்திற்குரிய நெறியாகப் பெற்று விளங்கிட வேண்டும்.

Let a man esteem that disposition which is free from envy in the same manner as propriety of conduct.

Friday, July 16, 2010

Thirukural - Chapter 16- Cont...

160 - உண்ணாது நோற்பார் பெரியர் பிறர்சொல்லும்
இன்னாச்சொ னோற்பாரிற் பின்.

Though 'great' we deem the men that fast and suffer pain,
Who others' bitter words endure, the foremost place obtain.

  Explanation:

பசி பொறுத்து உண்ணாநோன்பு இருக்கும் உறுதி படைத்தவர்கள்கூடப் பிறர்கூறும் கொடுஞ்சொற்களைப் பொறுத்துக் கொள்பவர்களுக்கு, அடுத்த நிலையில் தான் வைத்துப் போற்றப்படுவார்கள்.

Those who endure abstinence from food are great, next to those who endure the uncourteous speech of others.

Thursday, July 15, 2010

Thirukural - Chapter 16- Cont...

159 - துறந்தாரின் தூய்மை யுடையர் இறந்தார்வாய்
இன்னாச்சொல் நோற்கிற் பவர்.

They who transgressors' evil words endure
With patience, are as stern ascetics pure.

  Explanation:

எல்லை கடந்து நடந்து கொள்பவர்களின் கொடிய சொற்களைப் பொறுத்துக் கொள்பவர்கள் தூய்மையான துறவிகளைப் போன்றவர்கள்.

Those who bear with the uncourteous speech of the insolent are as pure as the ascetics.

Wednesday, July 14, 2010

Thirukural - Chapter 16- Cont...

157 - திறனல்ல தற்பிறர் செய்யினும் நோநொந்
தறனல்ல செய்யாமை நன்று.

Though others work thee ill, thus shalt thou blessing reap;
Grieve for their sin, thyself from vicious action keep!

  Explanation:

பிறர் செய்திடும் இழிவான காரியங்களுக்காகத் துன்பமுற்று வருந்தி, பதிலுக்கு அதே காரியங்களைச் செய்து பழி வாங்காமலிருப்பதுதான் சிறந்த பண்பாகும்.

Though others inflict injuries on you, yet compassionating the evil (that will come upon them) it will be well not to do them anything contrary to virtue.

Tuesday, July 13, 2010

Thirukural - Chapter 16- Cont...

156 - ஒறுத்தார்க் கொருநாளை இன்பம் பொறுத்தார்க்குப்
பொன்றுந் துணையும் புகழ்.

Who wreak their wrath have pleasure for a day;
Who bear have praise till earth shall pass away.

  Explanation:

தமக்குக் கேடு செய்தவரை மன்னித்திடாமல் தண்டிப்பவர்க்கு அந்த ஒரு நாள் மட்டுமே இன்பமாக அமையும். மறப்போம் மன்னிப்போம் எனப் பொறுமை கடைப் பிடிப்பபோருக்கோ, வாழ்நாள் முழுதும் புகழ்மிக்கதாக அமையும்.

The pleasure of the resentful continues for a day. The praise of the patient will continue until (the final destruction of) the world.

Monday, July 12, 2010

Thirukural - Chapter 16- Cont...

155 - ஒறுத்தாரை யொன்றாக வையாரே வைப்பர்
பொறுத்தாரைப் பொன்போற் பொதிந்து.

Who wreak their wrath as worthless are despised;
Who patiently forbear as gold are prized.

  Explanation:

தமக்கு இழைக்கப்படும் தீமையைப் பொறுத்துக் கொள்பவர்களை உலகத்தார் பொன்னாக மதித்துப் போற்றுவார்கள். பொறுத்துக் கொள்ளாமல் தண்டிப்பவர்களை அதற்கு ஒப்பாகக் கருத மாட்டார்கள்.

(The wise) will not at all esteem the resentful. They will esteem the patient just as the gold which they lay up with care.

Sunday, July 11, 2010

Thirukural - Chapter 16- Cont...

154 - நிறையுடைமைநீங்காமை வேண்டின் பொறையுடைமை
போற்றி யொழுகப் படும்.

Seek'st thou honour never tarnished to retain;
So must thou patience, guarding evermore, maintain.

  Explanation:

பொறுமையின் உறைவிடமாக இருப்பவரைத்தான் நிறைவான மனிதர் என்று உலகம் புகழும்.

If you desire that greatness should never leave, you preserve in your conduct the exercise of patience.

Saturday, July 10, 2010

Thirukural - Chapter 16- Cont...

153 - இன்மையு ளின்மை விருந்தொரால் வன்மையுள்
வன்மை மடவார்ப் பொறை.

The sorest poverty is bidding guest unfed depart;
The mightiest might to bear with men of foolish heart.

  Explanation:

வறுமையிலும் கொடிய வறுமை, வந்த விருந்தினரை வரவேற்க முடியாதது. அதைப் போல வலிமையிலேயே பெரிய வலிமை அறிவிலிகளின் செயலைப் பொறுத்துக் கொள்வது.

To neglect hospitality is poverty of poverty. To bear with the ignorant is might of might.

Friday, July 9, 2010

Thirukural - Chapter 16- Cont...

152 - பொறுத்த லிறப்பினை யென்றும் அதனை
மறத்த லதனினும் நன்று.

Forgiving trespasses is good always;
Forgetting them hath even higher praise;

  Explanation:

அளவுகடந்து செய்யப்பட்ட தீங்கைப் பொறுத்துக் கொள்வதைக் காட்டிலும், அந்தத் தீங்கை அறவே மறந்து விடுவதே சிறந்த பண்பாகும்.

Bear with reproach even when you can retaliate; but to forget it will be still better than that.

Thursday, July 8, 2010

Thirukural - Chapter 16- Cont...

151 - அகழ்வாரைத் தாங்கும் நிலம்போலத் தம்மை
இகழ்வார்ப் பொறுத்தல் தலை.

As earth bears up the men who delve into her breast,
To bear with scornful men of virtues is the best.

  Explanation:

தன்மீது குழி பறிப்போரையே தாங்குகின்ற பூமியைப் போல் தம்மை இகழ்ந்து பேசுகிறவர்களின் செயலையும் பொறுத்துக் கொள்வதே தலைசிறந்த பண்பாகும்.

To bear with those who revile us, just as the earth bears up those who dig it, is the first of virtues.

Wednesday, July 7, 2010

Thirukural - Chapter 15- Cont...

150 - அறன்வரையா னல்ல செயினும் பிறன்வரையாள்
பெண்மை நயவாமை நன்று.

Though virtue's bounds he pass, and evil deeds hath wrought;
At least, 'tis good if neighbour's wife he covet not.

  Explanation:

பிறன் மனைவியை விரும்பிச் செயல்படுவது அறவழியில் நடக்காதவர் செயலைவிடத் தீமையானதாகும்.

Though a man perform no virtuous deeds and commit (every) vice, it will be well if he desire not the womanhood of her who is within the limit (of the house) of another.

Tuesday, July 6, 2010

Thirukural - Chapter 15- Cont...

149 - நலக்குரியார் யாரெனின் நாமநீர் வைப்பின்
பிறற்குரியாள் தோள்தோயா தார்.

Who 're good indeed, on earth begirt by ocean's gruesome tide?
The men who touch not her that is another's bride.

  Explanation:

பிறன் மனைவியின் தோளைத் தீண்டாதவரே கடல் சூழ் இவ்வுலகின் பெருமைகளை அடைவதற்குத் தகுதியுடையவர்.

Is it asked, "who are those who shall obtain good in this world surrounded by the terror-producing sea ?" Those who touch not the shoulder of her who belongs to another.

Monday, July 5, 2010

Thirukural - Chapter 15- Cont...

148 - பிறன்மனை நோக்காத பேராண்மை சான்றோர்க்
கறனென்றோ ஆன்ற வொழுக்கு.

Manly excellence, that looks not on another's wife,
Is not virtue merely, 'tis full 'propriety' of life.

  Explanation:

வெறொருவன் மனைவியைக் காம எண்ணத்துடன் நோக்காத பெருங்குணம் அறநெறி மட்டுமன்று; அது ஒழுக்கத்தின் சிகரமும் ஆகும்.

That noble manliness which looks not at the wife of another is the virtue and dignity of the great.

Sunday, July 4, 2010

Thirukural - Chapter 15- Cont...

147 - அறனியலான் இல்வாழ்வா னென்பான் பிறனியலான்
பெண்மை நயவா தவன்.

Who sees the wife, another's own, with no desiring eye
In sure domestic bliss he dwelleth ever virtuously.

  Explanation:

பிறன் மனைவியிடம் பெண்மை இன்பத்தை நாடிச் செல்லாதவனே அறவழியில் இல்வாழ்க்கை மேற்கொண்டவன் எனப்படுவான்.

He who desires not the womanhood of her who should walk according to the will of another will be praised as a virtuous house-holder.

Saturday, July 3, 2010

Thirukural - Chapter 15- Cont...

146 - பகைபாவம் அச்சம் பழியென நான்கும்
இகவாவாம் இல்லிறப்பான் கண்.

Who home ivades, from him pass nevermore,
Hatred and sin, fear, foul disgrace; these four.

  Explanation:

பிறன் மனைவியிடம் முறைகேடாக நடக்க நினைப்பவனிடமிருந்து பகை, தீமை, அச்சம், பழி ஆகிய நான்கும் நீங்குவதில்லை.

Hatred, sin, fear, disgrace; these four will never leave him who goes in to his neighbour's wife.

Friday, July 2, 2010

Thirukural - Chapter 15- Cont...

145 - எளிதென இல்லிறப்பா னெய்துமெஞ் ஞான்றும்
விளியாது நிற்கும் பழி.

'Mere triflel' saying thus, invades the home, so he ensures.
A gain of guilt that deathless aye endures.

  Explanation:

எளிதாக அடையலாம் என எண்ணிப் பிறனுடைய மனைவியிடம் முறைகேடாக நடப்பவன் என்றும் அழியாத பழிக்கு ஆளாவான்.

He who thinks lightly of going into the wife of another acquires guilt that will abide with him imperishably and for ever.

Thursday, July 1, 2010

Thirukural - Chapter 15- Cont...

144 - எனைத்துணைய ராயினும் என்னாந் தினைத்துணையும்
தேரான் பிறனில் புகல்.

How great soe'er they be, what gain have they of life,
Who, not a whit reflecting, seek a neighbour's wife.

  Explanation:

பிழை புரிகிறோம் என்பதைத் தினையளவுகூடச் சிந்தித்துப் பாராமல், பிறன் மனைவியிடம் விருப்பம் கொள்வது, எத்துணைப் பெருமையுடையவரையும் மதிப்பிழக்கச் செய்துவிடும்.

However great one may be, what does it avail if, without at all considering his guilt, he goes unto the wife of another ?