Friday, April 30, 2010

Thirukural - Chapter 9 - Cont...

83 - வருவிருந்து வைகலும் ஓம்புவான் வாழ்க்கை
பருவந்து பாழ்படுதல் இன்று.

Each day he tends the coming guest with kindly care;
Painless, unfailing plenty shall his household share.

  Explanation:

விருந்தினரை நாள்தோறும் வரவேற்று மகிழ்பவரின் வாழ்க்கை, அதன் காரணமாகத் துன்பமுற்றுக் கெட்டொழிவதில்லை.

The domestic life of the man that daily entertains the guests who come to him shall not be laid waste by poverty.

Thursday, April 29, 2010

Thirukural - Chapter 9 - Cont...

82 - விருந்து புறத்ததாத் தானுண்டல் சாவா
மருந்தெனினும் வேண்டற்பாற் றன்று.

Though food of immortality should crown the board,
Feasting alone, the guests without unfed, is thing abhorred.

  Explanation:

விருந்தினராக வந்தவரை வெளியே விட்டுவிட்டுச் சாகாத மருந்தாக இருந்தாலும் அதனைத் தான் மட்டும் உண்பது விரும்பத் தக்க பண்பாடல்ல.

It is not fit that one should wish his guests to be outside (his house) even though he were eating the food of immortality.

Wednesday, April 28, 2010

Thirukural - Chapter 9 - Cont...

81 - இருந்தோம்பி இல்வாழ்வ தெல்லாம் விருந்தோம்பி
வேளாண்மை செய்தற் பொருட்டு.

All household cares and course of daily life have this in view.
Guests to receive with courtesy, and kindly acts to do.

  Explanation:

இல்லறத்தைப் போற்றி வாழ்வது, விருந்தினரை வரவேற்று, அவர்க்கு வேண்டிய உதவிகளைச் செய்வதற்காகவே.

The whole design of living in the domestic state and laying up (property) is (to be able) to exercise the benevolence of hospitality.

Tuesday, April 27, 2010

Thirukural - Chapter 8 - Cont...

80 - அன்பின் வழிய துயிர்நிலை அஃதிலார்க்கு
என்புதோல் போர்த்த உடம்பு.

Bodies of loveless men are bony framework clad with skin;
Then is the body seat of life, when love resides within.

  Explanation:

அன்புநெஞ்சத்தின் வழியில் இயங்குவதே உயிருள்ள உடலாகும்; இல்லையேல், அது எலும்பைத் தோல் போர்த்திய வெறும் உடலேயாகும்.

That body alone which is inspired with love contains a living soul: if void of it, (the body) is bone overlaid with skin.

Monday, April 26, 2010

Thirukural - Chapter 8 - Cont...

79 - புறத்துறுப் பெல்லாம் எவன்செய்யும் யாக்கை
அகத்துறுப் பன்பி லவர்க்கு.

Though every outward part complete, the body's fitly framed;
What good, when soul within, of love devoid, lies halt and maimed?

  Explanation:

அன்பு எனும் அகத்து உறுப்பு இல்லாதவர்க்குப் புறத்து உறுப்புகள் அழகாக இருந்து என்ன பயன்?

Of what avail are all the external members (of the body) to those who are destitute of love, the internal member.

Sunday, April 25, 2010

Thirukural - Chapter 8 - Cont...

78 - அன்பகத் தில்லா உயிர்வாழ்க்கை வன்பாற்கண்
வற்றல் மரந்தளிர்த் தற்று.

The loveless soul, the very joys of life may know,
When flowers, in barren soil, on sapless trees, shall blow.

  Explanation:

மனத்தில் அன்பு இல்லாதவருடைய வாழ்க்கை, பாலைவனத்தில் பட்டமரம் தளிர்த்தது போன்றது.

The domestic state of that man whose mind is without love is like the flourishing of a withered tree upon the parched desert.

Saturday, April 24, 2010

Thirukural - Chapter 8 - Cont...

77 - என்பி லதனை வெயில்போலக் காயுமே
அன்பி லதனை அறம்.

As sun's fierce ray dries up the boneless things,
So loveless beings virtue's power to nothing brings.

  Explanation:

அறம் எதுவென அறிந்தும் அதனைக் கடைப்பிடிக்காதவரை, அவரது மனச்சாட்சியே வாட்டி வதைக்கும். அது வெயிலின் வெம்மை புழுவை வாட்டுவதுபோல இருக்கும்.

Virtue will burn up the soul which is without love, even as the sun burns up the creature which is without bone, i.e. worms.

Friday, April 23, 2010

Thirukural - Chapter 8 - Cont...

76 - அறத்திற்கே அன்புசார் பென்ப அறியார்
மறத்திற்கும் அஃதே துணை.

The unwise deem love virtue only can sustain,
It also helps the man who evil would restrain.

  Explanation:

வீரச் செயல்களுக்கும் அன்பு துணையாகத் திகழ்கிறது என்பதை அறியாதவர்களே, அறச் செயல்களுக்கு மட்டுமே அன்பு துணையாக இருப்பதாகக் கூறுவார்கள்.

The ignorant say that love is an ally to virtue only, but it is also a help to get out of vice.

Thursday, April 22, 2010

Thirukural - Chapter 8 - Cont...

75 - அன்புற் றமர்ந்த வழக்கென்ப வையகத்து
இன்புற்றார் எய்தும் சிறப்பு.

Sweetness on earth and rarest bliss above,
These are the fruits of tranquil life of love.

  Explanation:

உலகில் இன்புற்று வாழ்கின்றவர்க்கு வாய்க்கும் சிறப்பு, அவர் அன்புள்ளம் கொண்டவராக விளங்குவதன் பயனே என்று கூறலாம்.

They say that the felicity which those who, after enjoying the pleasure (of the conjugal state) in this world, obtain in heaven is the result of their domestic state imbued with love.

Wednesday, April 21, 2010

Thirukural - Chapter 8 - Cont...

74 - அன்பீனும் ஆர்வம் உடைமை அதுஈ.னும்
நண்பென்னும் நாடாச் சிறப்பு.

From love fond yearning springs for union sweet of minds;
And that the bond of rare excelling friendship binds.

  Explanation:

அன்பு பிறரிடம் பற்றுள்ளம் கொள்ளச் செய்யும் அந்த உள்ளம், நட்பு எனும் பெருஞ்சிறப்பை உருவாக்கும்.

Love begets desire: and that (desire) begets the immeasureable excellence of friendship.

Tuesday, April 20, 2010

Thirukural - Chapter 8 - Cont...

73 - அன்போ டியைந்த வழக்கென்ப ஆருயிர்க்கு
என்போ டியைந்த தொடர்பு.

Of precious soul with body's flesh and bone,
The union yields one fruit, the life of love alone.

  Explanation:

உயிரும் உடலும்போல் அன்பும் செயலும் இணைந்திருப்பதே உயர்ந்த பொருத்தமாகும்.

They say that the union of soul and body in man is the fruit of the union of love and virtue (in a former birth).

Monday, April 19, 2010

Thirukural - Chapter 8 - Cont...

72 - அன்பிலார் எல்லாம் தமக்குரியர் அன்புடையார்
என்பும் உரியர் பிறர்க்கு.

The loveless to themselves belong alone;
The loving men are others' to the very bone.

  Explanation:

அன்பு இல்லாதவர், எல்லாம் தமக்கே என உரிமை கொண்டாடுவர்; அன்பு உடையவரோ தம் உடல், பொருள், ஆவி ஆகிய அனைத்தும் பிறருக்கென எண்ணிடுவர்.

Those who are destitute of love appropriate all they have to themselves; but those who possess love consider even their bones to belong to others.

Saturday, April 17, 2010

Thirukural - Chapter 8 - Cont...

71 - அன்பிற்கும் உண்டோ அடைக்குந்தாழ் ஆர்வலர்
புண்கணீர் பூசல் தரும்.

And is there bar that can even love restrain?
The tiny tear shall make the lover's secret plain.

  Explanation:

உள்ளத்தில் இருக்கும் அன்பைத் தாழ்ப்பாள் போட்டு அடைத்து வைக்க முடியாது. அன்புக்குரியவரின் துன்பங்காணுமிடத்து, கண்ணீர்த்துளி வாயிலாக அது வெளிப்பட்டுவிடும்.

Is there any fastening that can shut in love ? Tears of the affectionate will publish the love that is within.

Friday, April 16, 2010

Thirukural - Chapter 7 - Cont...

70 - மகன் தந்தைக் காற்றும் உதவி இவன்தந்தை
என்நோற்றான் கொல்லெனும் சொல்.

To sire, what best requital can by grateful child be done?
To make men say, 'What merit gained the father such a son?'

  Explanation:

``ஆகா! இவனைப் பிள்ளையாகப் பெற்றது இவன் தந்தை பெற்ற பெறும்பேறு'', என்று ஒரு மகன் புகழப்படுவதுதான், அவன் தன்னுடைய தந்தைக்குச் செய்யக்கூடிய கைம்மாறு எனப்படும்.

(So to act) that it may be said "by what great penance did his father beget him," is the benefit which a son should render to his father.

Thursday, April 15, 2010

Thirukural - Chapter 7 - Cont...

69 - ஈ.ன்ற பொழுதின் பெரிதுவக்கும் தன்மகனைச்
சான்றோன் எனக்கேட்ட தாய்.

When mother hears him named 'fulfill'd of wisdom's lore,'
Far greater joy she feels, than when her son she bore.

  Explanation:

நல்ல மகனைப் பெற்றெடுத்தவள் என்று ஊரார் பாராட்டும் பொழுது அவனைப் பெற்றபொழுது அடைந்த மகிழ்ச்சியைவிட அதிக மகிழ்ச்சியை அந்தத் தாய் அடைவாள்.

The mother who hears her son called "a wise man" will rejoice more than she did at his birth.

Wednesday, April 14, 2010

Thirukural - Chapter 7 - Cont...

68 - தம்மின்தம் மக்கள் அறிவுடைமை மாநிலத்து
மன்னுயிர்க் கெல்லாம் இனிது.

Their children's wisdom greater than their own confessed,
Through the wide world is sweet to every human breast.

  Explanation:

பெற்றோரைக் காட்டிலும் பிள்ளைகள் அறிவிற் சிறந்து விளங்கினால், அது பெற்றோருக்கு மட்டுமேயன்றி உலகில் வாழும் அனைவருக்கும் அக மகிழ்ச்சி தருவதாகும்.

That their children should possess knowledge is more pleasing to all men of this great earth than to themselves.

Tuesday, April 13, 2010

Thirukural - Chapter 7 - Cont...

67 - தந்தை மகற்காற்றும் நன்றி அவையத்து
முந்தி இருப்பச் செயல்.

Sire greatest boon on son confers, who makes him meet,
In councils of the wise to fill the highest seat.

  Explanation:

தந்தை தன் மக்களுக்குச் செய்யவேண்டிய நல்லுதவி அவர்களை அறிஞர்கள் அவையில் புகழுடன் விளங்குமாறு ஆக்குதலே ஆகும்.

The benefit which a father should confer on his son is to give him precedence in the assembly of the learned.

Monday, April 12, 2010

Thirukural - Chapter 7 - Cont...

66 - குழலினி தியாழினி தென்பதம் மக்கள்
மழலைச்சொல் கேளா தவர்.

'The pipe is sweet,' 'the lute is sweet,' by them't will be averred,
Who music of their infants' lisping lips have never heard.

  Explanation:

தங்கள் குழந்தைகளின் மழலைச் சொல்லைக் கேட்காதவர்கள்தான் குழலோசை, யாழோசை ஆகிய இரண்டும் இனிமையானவை என்று கூறுவார்கள்.

"The pipe is sweet, the lute is sweet," say those who have not heard the prattle of their own children.

Sunday, April 11, 2010

Thirukural - Chapter 7 - Cont...

65 - மக்கள்மெய் தீண்டல் உடற்கின்பம் மற்றவர்
சொற்கேட்டல் இன்பம் செவிக்கு.

To patent sweet the touch of children dear;
Their voice is sweetest music to his ear.

  Explanation:

தம் குழந்தைகளைத் தழுவி மகிழ்வது உடலுக்கு இன்பத்தையும், அந்தக் குழந்தைகளின் மழலை மொழி கேட்பது செவிக்கு இன்பத்தையும் வழங்கும்.

The touch of children gives pleasure to the body, and the hearing of their words, pleasure to the ear.

Saturday, April 10, 2010

Thirukural - Chapter 7 - Cont...

64 - அமிழ்தினும் ஆற்ற இனிதேதம் மக்கள்
சிறுகை அளாவிய கூழ்.

Than God's ambrosia sweeter far the food before men laid,
In which the little hands of children of their own have play'd.

  Explanation:

சிறந்த பொருளை அமிழ்தம் எனக் குறிப்பிட்டாலுங்கூடத் தம்முடைய குழந்தைகளின் பிஞ்சுக்கரத்தால் அளாவப்பட்ட கூழ் அந்த அமிழ்தத்தைவிடச் சுவையானதாகிவிடுகிறது.

The rice in which the little hand of their children has dabbled will be far sweeter (to the parent) than ambrosia.

Friday, April 9, 2010

Thirukural - Chapter 7 - Cont...

63 - தம்பொருள் என்பதம் மக்கள் அவர்பொருள்
தந்தம் வினையான் வரும்.

'Man's children are his fortune,' say the wise;
From each one's deeds his varied fortunes rise.

  Explanation:

தம் பொருள் என்பது தம்மக்களையேயாம். அம்மக்களின் பொருள்கள் அவரவர் செயல்களின் விளைவாக வரக்கூடியவை.

Men will call their sons their wealth, because it flows to them through the deeds which they (sons) perform on their behalf.

Thursday, April 8, 2010

Thirukural - Chapter 7 - Cont...

62 - எழுபிறப்பும் தீயவை தீண்டா பழிபிறங்காப்
பண்புடை மக்கட் பெறின்.

Who children gain, that none reproach, of virtuous worth,
No evils touch them, through the sev'n-fold maze of birth.

  Explanation:

பெற்றெடுக்கும் மக்கள் பழிபடராத பண்புடையவர்களாக இருப்பின், ஏழேழு தலைமுறை எனும் அளவுக்குக் காலமெல்லாம் எந்தத் தீமையும் தீண்டாது.

The evils of the seven births shall not touch those who abtain children of a good disposition, free from vice.

Wednesday, April 7, 2010

Thirukural - Chapter 7 - Cont...

61 - பெறுமவற்றுள் யாமறிவ தில்லை அறிவறிந்த
மக்கட்பே றல்ல பிற.

Of all that men acquire, we know not any greater gain,
Than that which by the birth of learned children men obtain.

  Explanation:

அறிவில் சிறந்த நல்ல பிள்ளைகளைவிட இல்வாழ்க்கையில் சிறந்த பேறு வேறு எதுவுமில்லை.

Among all the benefits that may be acquired, we know no greater benefit than the acquisition of intelligent children.

Thirukural - Chapter 6 - Cont...

60 - மங்கலம் என்ப மனைமாட்சி மற்றதன்
நன்கலம் நன்மக்கட் பேறு.

The house's 'blessing', men pronounce the house-wife excellent;
The gain of blessed children is its goodly ornament.

  Explanation:

குடும்பத்தின் பண்பாடுதான் இல்வாழ்க்கையின் சிறப்பு; அதற்கு மேலும் சிறப்பு நல்ல பிள்ளைகளைப் பெற்றிருப்பது.

The excellence of a wife is the good of her husband; and good children are the jewels of that goodness.

Tuesday, April 6, 2010

Thirukural - Chapter 6 - Cont...

59 - புகழ்புரிந் தில்லிலோர்க் கில்லை இகழ்வார்முன்
ஏறுபோல் பீடு நடை.

Who have not spouses that in virtue's praise delight,
They lion-like can never walk in scorner's sight.

  Explanation:

புகழுக்குரிய இல்வாழ்க்கை அமையாதவர்கள், தம்மைப் பழித்துப் பேசுவோர் முன்பு தலைநிமிர்ந்து நடக்க முடியாமல் குன்றிப் போய் விடுவார்கள்.

The man whose wife seeks not the praise (of chastity) cannot walk with lion-like stately step, before those who revile them.

Monday, April 5, 2010

Thirukural - Chapter 6 - Cont...

58 - பெற்றாற் பெறின்பெறுவர் பெண்டிர் பெருஞ்சிறப்புப்
புத்தேளிர் வாழும் உலகு.

If wife be wholly true to him who gained her as his bride,
Great glory gains she in the world where gods bliss abide.

  Explanation:

நற்பண்பு பெற்றவனைக் கணவனாகப் பெற்றால், பெண்டிர்க்கு இல்வாழ்க்கையெனும் புதிய உலகம் பெருஞ் சிறப்பாக அமையும்.

If women shew reverence to their husbands, they will obtain great excellence in the world where the gods flourish.

Saturday, April 3, 2010

Thirukural - Chapter 6 - Cont...

57 - சிறைகாக்கும் காப்பெவன் செய்யும் மகளிர்
நிறைகாக்கும் காப்பே தலை.

Of what avail is watch and ward?
Honour's woman's safest guard.

  Explanation:

தம்மைத் தாமே காத்துக்கொண்டு சிறந்த பண்புடன் வாழும் மகளிரை அடிமைகளாக நடத்த எண்ணுவது அறியாமையாகும்.

What avails the guard of a prison ? The chief guard of a woman is her chastity.

Friday, April 2, 2010

Thirukural - Chapter 6 - Cont...

56 - தற்காத்துத் தற்கொண்டாற் பேணித் தகைசான்ற
சொற்காத்துச் சோர்விலாள் பெண்.

Who guards herself, for husband's comfort cares, her household's fame,
In perfect wise with sleepless soul preserves, -give her a woman's name.

  Explanation:

கற்புநெறியில் தன்னையும் தன் கணவனையும் காத்துக் கொண்டு, தமக்குப் பெருமை சேர்க்கும் புகழையும் காப்பாற்றிக் கொள்வதில் உறுதி குலையாமல் இருப்பவள் பெண்.

She is a wife who unweariedly guards herself, takes care of her husband, and preserves an unsullied fame.

Thursday, April 1, 2010

Thirukural - Chapter 6 - Cont...

55 - தெய்வம் தொழாஅள் கொழுநற் றொழுதெழுவாள்
பெய்யெனப் பெய்யும் மழை.

No God adoring, low she bends before her lord;
Then rising, serves: the rain falls instant at her word!

  Explanation:

கணவன் வாக்கினைக் கடவுள் வாக்கினை விட மேலானதாகக் கருதி அவனையே தொழுதிடும் மனைவி பெய் என ஆணையிட்டவுடன் அஞ்சி நடுங்கிப் பெய்கின்ற மழையைப் போலத் தன்னை அடிமையாக எண்ணிக் கொள்பவளாவாள்.

If she, who does not worship God, but who rising worships her husband, say, "let it rain," it will rain.